|
|||||||
Where does the pronoun go?
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
I'm not sure about something: usually, most of the time, I see the receiving pronoun precede the verb. Such as in 'Ya tebe kokayu' (I love you). I have seen, in some Ukrainian songs, the receving pronoun follow the verb, as in, 'Ya kokayu tebe.' Are they both grammatically correct? Is one in more common usage than the other? Does it vary in different sections of the country?
Thanks for any help anyone can give me on this. Sonya |
|
|||
|
Kokhaty or lyubyty?
Quote:
In Polish, there is so subtle difference between (Ja) kocham[pron. kokham] cie and Ja ciebie kocham. Both terms are gramatically correct but the first one suits better when you are going to declare that you love your boyfriend. It suits better to whisper directly into your dear's ear... |
|
|||
|
Kathy, your post was very interesting. I knew something about word order and word placement in Ukrainian, but I'm teaching myself the language and do not have the benefit of a teacher or a Ukrainian friend to ask my questions--no one to give me a clear and definitive answer. But you helped a lot Kathy, as you usually do! Having studied Spanish in school where word order is similar to English, subject-verb-object seems so intuitive. Word order not mattering because other dynamics are involved, is a truly fascinating concept--and one my language books, unfortunately, did not really touch upon to any degree--I wish they had!
Thanks again Sonya [Edited by bliskucha on 10th May 2003 at 18:36] |
|
|||
|
Zbyszek is right, it's true this is not strong defined how to build your sentence but it's a metter of style. Sometimes it sounds horrible. As you feel the language as eloquent you are.
[Edited by BigJoe on 7th June 2003 at 00:18] |
|
|||
|
The power of the uttered words
Quote:
Then, you feel unhappy that you have a wooden tongue and delighted that the God gave you ears to listen. Greetings Katya, as to the original question of Bliskucha, maybe you remember a song that was sung by Bobby Vinton "Moya droga ya cie kokham" (I love you my dear). He is of Polish descent and of course these five words are more than enough to recognize that he is a Polish American. Nevertheless, this expression sounded as lovely in his mouth. Could you express it in Ukrainian changing it to a female version? Blikucha would be glad I think. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 16:43.









Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Scotland
South Africa
Virtual Countries