|
|||||||
Poem translation help.
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Poem translation help.
I think I understand this poem from my uncle, but a few words escape me, (esp the ones in red).
Anyone care to give their interpretation? Scan of handwriting is below. Я славлю молод╕сть твою. вона, мов цв╕т, лугами. Я усм╕шку твою люблю, яка добром в╕д мами. Я в мужност╕ тво╖й ╕ду, снагу беру думками. Я в оптим╕зм тв╕й закохавсь, що виграт╓ дзв╕нками. Рад╕й щаслився, веселись. Хай настр╕й цей-роками , Прив╕тн╕стю душ╕ всм╕хнись Ми рад╕ з ти м╕ж нами Таким, як бачу в добрий час. Д╕йди до небосхилу. Творч╕сть в науц╕ пронеси любов для с╕м ╖ щиру. |
|
|||
|
This poem does not make much sense to be translated
Eg the second coma in the second line - deprives the sentence of any sense. "Вигра╓ (not виграте) дзв╕нками" referring to optimism - means 'vibrant optimiism' - like a jingling bell Щаслився - be happy ( this word was created by the author) Всм╕хн╕сь - smile |
|
|||
|
Poem translation
Hi Wolodymyr,
This is a very beautiful poem from your uncle. Here is my interpretation: I glorify the youth of yours It is the meadows’ blossom I love the smile full of warmth That lulled you from the bosom Courageous steps bestowed by you I drink the strength from mind I fell in love with optimistic you That beats the bells like thunders Be happy, gay and full of joy Good spirit through the years The smiling heart that welcomes all We glad to have you with us And just like that to reach sunset In passing life in smile The work in science cherish thee And love of hearth’s warm fire Всм╕хнись – smile (up), but in the context it leans more towards “welcome, accept, endorse smth.”; Щаслився – be happy with yourself, with what you are doing, with who you are; Виграт╓ – most likely comes from “грясти” or “гряде” – old Ukrainian “advances (with force)”, “powerful approach with significant changes to be expected”. |
|
|||
|
Bravo Nazar
You must have a very vivid imagination to have managed to translate this poem Виграт╓ – most likely comes from “грясти” or “гряде” – old Ukrainian “advances (with force)”, “powerful approach with significant changes to be expected" ???? |
|
|||
|
Thank you, Irene
Виграт╓ – most likely comes from “грясти” or “гряде” - it is just my speculation, Irene. I tried to explain the way I feel the word. For example: "pеволюц╕я гряде" or "грядуть велик╕ зм╕ни". It is as if something powerful is coming and is likely to change things around. I don't have a good dictionary, but probable etymology would be "град". By saying that it is old I meant that one would rarely hear the Ukrainians using it, unless in some literary work. What do you think, Irene? |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:23.









I like that comment, evolution of language
Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Scotland
South Africa
Virtual Countries