Go Back   Ukraine.com Discussion Forum > Culture > Language


Poem translation help.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
  #8 (permalink)  
Old 10th May 2011, 16:06
НазарМ НазарМ is offline
Registered User
 
Join Date: May 2011
Posts: 25
НазарМ is on a distinguished road
Yes, you are right. I also looked into the original (why haven't I done before?!) and there was no "т" in "виграт╓". The mystery solved.
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 10th May 2011, 20:24
Wolodymyr Wolodymyr is offline
Registered User
 
Join Date: Dec 2010
Location: Scotland
Posts: 84
Wolodymyr is on a distinguished road
Назарм, wow, thank you so much, and a warm welcome to the forum.
I can see that you have a love and flair for poetry. Which is your first language? it is difficult to tell! Your translation adds greatly to my understanding of this, there is something very satisfying in trying to 'feel' the inner meaning of the words, but my Ukrainian is poor.
Вигра╓ - yes, my mistake, I misread it, and I see that Irene already pointed that out to me. 'vibrant optimism' is a lovely phrase Irene.
Your reference to 'old Ukrainian' is likely correct, as my uncle was born in 1927, he wrote a lot of poems and was a very warm and emotional man.
I will, when I have time, and with your words, review the translation and post again.

Wolodymyr
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 11th May 2011, 13:15
НазарМ НазарМ is offline
Registered User
 
Join Date: May 2011
Posts: 25
НазарМ is on a distinguished road
Thank you, Wolodymyr, a lot I really enjoyed your uncle's poem and the way it was written. It was felt through and very observant. My first language is Ukrainian, but I am far from speaking properly even my native language.
Absolutely, Wolodymyr, post again.
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 11th May 2011, 18:19
Hannia Hannia is offline
Registered User
 
Join Date: Sep 2001
Posts: 5,472
Hannia is on a distinguished road
Ukraine just like the UK and USA has different dialects, different accents and different word applications, in different regions. Here in the States we even have a language called Ebonics, which is actually race-defined.

Wolodymir, this poem is a treasure. I think Nazar did a very nice job of maintaining the emotional tone of this treasure.
__________________
Hannia
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum Jump



All times are GMT +1. The time now is 15:23.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.0.0 RC4 © 2006, Crawlability, Inc.