|
|||||||
One word translation
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Being far away from a language professor maybe you are right. I am just curious why is Rodyna more true than Simja?
For example The Will of T.Shevchenko says: "с╕м'я вечеря коло хати..." [the family is having a dinner the house]. And also we have a song (maybe folk) "родина родина це вся Укра╖на..." [family family this is whole Ukraine] Again, i do not insist on my opinion but - i think that Simja has more formal meaning and Rodyna means something spiritual. It is very close to "house" and "home" in English, i think. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 15:21.









Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Scotland
South Africa
Virtual Countries