|
|||||||
Official transliteration
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Official transliteration
Ukrainian alphabet received official transliteration. Thel site of Ukrainian government published the following information.
Каб╕нет м╕н╕стр╕в Укра╖ни сво╓ю постановою в╕д 27 с╕чня затвердив оф╕ц╕йну трансл╕терац╕ю укра╖нського алфав╕ту латиницею. Про це пов╕домля╓ться на Урядовому портал╕. Зг╕дно з прийнятою постановою, укра╖нська буква Aа в╕дпов╕датиме латинськ╕й Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг переда╓ться латинською Hh, ╫* - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, ╢╓ - Ye (на початку слова), ie (в ╕нших позиц╕ях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ╤╤ - Ii, ╥╖ - сполученням Yi (на початку слова), i (в ╕нших позиц╕ях), Йй - Y (на початку слова), i (в ╕нших позиц╕ях). Кр╕м того, Кк переда╓ться латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), ╕u (в ╕нших позиц╕ях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в ╕нших позиц╕ях). Буквосполучення "зг" переда╓ться латиницею як "zgh", на в╕дм╕ну в╕д "zh", що в╕дпов╕да╓ укра╖нськ╕й букв╕ "ж". М`який знак (Ьь) та апостроф ( `) латиницею не передаються. |
|
|||
|
This is the same transliteration that existed since 1996 as provisional, and I don't like it at all.
eg How would you write MARIA according to it - M A R I IA = MARIIA?? By the way Police (Passport sevice) uses its own transliteration.. |
|
|||
|
Part of our family discussion and preparation for a book about our Ukrainian family history, has been about the 'correct' transliteration of some names. We are trying to establish a consistent English spelling for these names.
I know, and appreciate about it said that "the ONLY CORRECT SPELLING of the name is in its original language, using its original alphabet, in this case Cyrillic" Each one of us that is participating, all has a different spelling for some of the family names. and so I am asking for some help with choosing the most correct spelliing in English, in particular for my g-g-grandfather Aksenti / Axenty / Axenty.Thanks very much. |
|
|||
|
I just joined this site and noticed your note.
My grandfather was Aksentij Hucul. He was seen in a shipping list as Akienti and also Aksenty. I understand that Aksentij was the Galician spelling, and Alexander or Alex is the anglicized version. Cheers, Shelley Hucul Jan. 20, 2011 |
|
|||
|
Alexander in Ukrainian is transliterated as Olexandr (more common nick is Oleksa),
It is very likely that your Aksentij was Christian Orthodox. Didn't matter whether he was from Eastern or Western Ukraine. This given name was documented dating back to 15th century.
__________________
Hannia |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 01:40.









and so I am asking for some help with choosing the most correct spelliing in English, in particular for my g-g-grandfather Aksenti / Axenty / Axenty.
Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Scotland
South Africa
Virtual Countries