|
|||||||
Translation Needed
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Translation Needed
Szanowny Panie Frank
Przykro mi bardzo, ale nie jestem w stanie powiedzieć Panu dlaczego tych stron brakuje. Pracuję niewiele ponad rok na tym stanowisku w Urzędzie i mam księgi w takim stanie jaki otrzymałem przy przekazaniu. Nie wiem dlaczego tak się stało, że księgi są niekompletne i pewnie nikt nie wie. Osoby, zarówno księża jak i urzędnicy przejmujący księgi parafialne już dawno nie żyją, więc nie jest możliwe ich przesłuchanie i wyjaśnienie przyczyn nieprzekazania ksiąg w komplecie. Czas II Wojny Światowej dla tego terenu nie był łaskawy, a dla przykładu mogę Panu powiedzieć, że dla sąsiedniej miejscowości Ożanna nie ma w ogóle ksiąg parafialnych, gdyz uległy całkowitemu zniszczeniu (spaleniu), a osoby zainteresowane swoimi aktami urodzenia, małżeństwa - musiały po wojnie odtwarzać je sądownie. Dlatego proszę nie pytać mnie i nie oczekiwać cudów ode mnie, gdyż mam to, co mi przekazano. Tłumaczyć się za okres wojny i zaginięcie lub zniszczenie ksiąg - wybaczy Pan - nie mogę, bo nie byłem świadkiem tych wydarzeń. Pewnie w tamtym okresie ludzie bardziej dbali o swoje i bliskich życie niż o ratowanie ksiąg. To, co mogę dla Pana zrobić, to niniejszym czynię przekazując Panu fotokopię zapisów w księdze małżeństw (czego - wie Pan dobrze - nie powinieniem robić). Pozdrawiam Stanisław Pawelec |
|
|||
|
So - you need translation from Polish to English?
- I'm a bit busy now - if you need perfect translation - will be able to make it later (or tomorrow) - but shortly: " - Mr.Pawelec is working only 1 year at his office - and he doesn't know why book pages are missed - as he received books as they are - and people (priests and authority persons) who were responsible before - passed away...- And - as example - for neighboring village Ożanna - there are not any books at all - as they were destroyed during WW2. - What he (S.Pawelec) can do - send to Mr Frank copies of records from metrical book of marriages." ! - All letter is very polite and diplomatic - but with hints - that Mr S.Pawelec doesn't obliged to do what he is demanded of - so he is asking to take with appreciation all what he is able to do... Last edited by Kathy; 13th February 2009 at 16:33. Reason: personal advertising not allowed |
|
|||
|
Frank,
As per IM, link to Church in Ruins: Church in Ruins To better understand the world you're researching read "Bitter Glory: Poland and Its Fate 1918-1939" by Richard Watt. Available in used paperback for nominal amt. Amazon.com: Bitter Glory: Poland & Its Fate 1918-1939: Richard M. Watt: Books PS> I would agree to the researcher's terms and politely ask for the marriage records. Something is better than nothing. I know you are upset, but the world you're researching is difficult to understand. Maybe down the road you might find some little old lady's children that have hidden a copy of the church register. You never know. WE DON'T HAVE TOO MANY HERE THAT ARE FLUENT IN POLISH. We try helping everyone, but this is predominantly a Ukrainian Forum. |
|
|||
|
Why not many fluent in Polish? We have several Polish members here, and then Lvivians are also fluent in Polish- at least more fluent than Victor is in English..
Last edited by IreneLviv; 17th February 2009 at 00:10. |
|
|||
|
Sometimes I can't help but restate the obvious.
________________________________________ So far, Frank has had no takers, except Viktor's loose Polish translation. Irene, why waste time criticizing? Why not be part of the solution?
|
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +1. The time now is 20:28.









Linear Mode

Algeria
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Scotland
South Africa
Virtual Countries