Go Back   Ukraine.com Discussion Forum > Personals > Genealogy


surname letters

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 22nd June 2008, 17:04
fedorowich fedorowich is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 21
fedorowich is on a distinguished road
surname letters

I would like to know if there were other Ukrainians that immigrated to North America and changed the spelling of their surnames. My grandfather came here before WWII and carried the name. My last name is Fedorowich and for what I've heard, it was originally Fedorovich in Ukraine. Does anyone else have a situation similar to this? Are there certain letters that this happens to, while converting to english? Any input is very much appreciated.

Best Regards
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 22nd June 2008, 20:12
sjoyce sjoyce is offline
Registered User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 230
sjoyce is on a distinguished road
surname letters

I don't know of letter changes in surnames. My husbands family that moved to the u.s.a. were encouraged to anglicise their names so the Copachanski family became the Copen family
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 22nd June 2008, 22:14
Hannia Hannia is offline
Registered User
 
Join Date: Sep 2001
Posts: 5,472
Hannia is on a distinguished road
There were variant transliterations (sounds like) of the surname Federovich.
According to Ellis Island Records the most common variant was Federowicz.
There are also a bunch of others.

Your surname in Ukrainian, using Cyrillic Alphabet, was Федорович.

Федорович is the only correct spelling of your surname, in its original language,
using its original alphabet, Cyrillic.


Ukrainian Transliteration Table
Ukrainian Transliteration Table
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 23rd June 2008, 04:11
bm-21Lemko bm-21Lemko is offline
Registered User
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,048
bm-21Lemko is on a distinguished road
yes,

my surname was changed numerous times not sure why though. Here is an example

These are two examples out of numerous changes.
yurchak-english

Jurczak - polish

юрчак - ukrainian

my ancestors were ukrainian but were not from Ukraine, but Poland.
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 23rd June 2008, 06:36
fedorowich fedorowich is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 21
fedorowich is on a distinguished road
ya

really eh, all that stuff is very interesting. Thanks to all for the info. If anybody has more to add, please do
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 23rd June 2008, 19:17
Tempo Tempo is offline
Registered User
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 113
Tempo is on a distinguished road
At the turn of the 20th century when the Ukrainians were emigrating from Galicia, they had to obtain exit papers from the Polish authorities. The passports would in all likelihood be filled out in Polish even though the official printed text would have been in both Ukrainian cyrillic and Polish. In my grandfather’s case –ovych became –owicz. There were also two other opportunities for names to be changed, at the port of departure and the port of arrival. For example if a person departed from a German port such as Bremen or Hamburg the ship manifest may have had a name change, although the likelihood of change at this point was probably small. . The same document would have arrived at Ellis Island.

Where the change likely occurred would have been when the immigrant applied for a job or official U.S. papers. In my Grandfathers case –owicz became ovich or ovitch. Years later when his application for citizen ship was sent to the port entry to be verified spellings changed again. If I look at 20 documents of his, I can see 12-15 different surname spellings along with several first name variations.

There is always the case where there is an attempt by either the first or second generation children to “Americanize” the name. For example Petrovych/Petrowicz/ becomes Peters or Peterson.

I believe that the –owicz/-owich means – “son of” or “belonging to”. I will have to rely on the experts on this site to translate Could “Fedorowich mean Son of Fedor or could it be Teodor or Frank?
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 23rd June 2008, 20:19
bm-21Lemko bm-21Lemko is offline
Registered User
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,048
bm-21Lemko is on a distinguished road
Quote:
believe that the –owicz/-owich means – “son of” or “belonging to”. I will have to rely on the experts on this site to translate Could “Fedorowich mean Son of Fedor or could it be Teodor or Frank?
Most are patronymic (from the father), with very few being matronymic (from the mother) and are derived from first names.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum Jump



All times are GMT +1. The time now is 19:11.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.0.0 RC4 © 2006, Crawlability, Inc.